梅田の英作に解答します。
1.
Some diary keepers wonder if what we call “breathtaking tense battle!” doesn’t mean kabaddi, and I agree with that.
2.
The other day, I saw the man who misunderstood that “a school of sparrow” is one whose principal is J who is in charge of Japanese class, but it is quite natural for him to believe like that.
いやはや、良問でした。
なかなか苦労したが、2番とかは若干英文として苦しい気もしないでもない。
短からぬ間に関係代名詞が2つあるからな…
ついにDiaryNoteも画像アップロードの時代か。
1.
Some diary keepers wonder if what we call “breathtaking tense battle!” doesn’t mean kabaddi, and I agree with that.
2.
The other day, I saw the man who misunderstood that “a school of sparrow” is one whose principal is J who is in charge of Japanese class, but it is quite natural for him to believe like that.
いやはや、良問でした。
なかなか苦労したが、2番とかは若干英文として苦しい気もしないでもない。
短からぬ間に関係代名詞が2つあるからな…
ついにDiaryNoteも画像アップロードの時代か。
コメント